boat

Дворец    

Редьярд Киплинг
Перевод А.Оношкович-Яцына

Каменщик был и Король я – 
и, знанье своё ценя,
Как Мастер, решил построить 
Дворец, достойный меня.
Когда разрыли поверхность, 
то под землёй нашли
Дворец, как умеют строить 
только одни Короли.

Он был безобразно сделан, 
не стоил план ничего,
Туда и сюда, бесцельно, 
разбегáлся фундамент его.
Кладка была неумелой, но 
на каждом я камне читал:
«Вслед за мною идёт Строитель. 
Скажите ему – я знал».

Ловкий, в моих проходах, 
в подземных траншеях моих
Я валил косяки и камни 
и заново ставил их.
Я пускал его мрамор в дело, 
известью крыл Дворец,
Принимая и отвергая то, 
что оставил мертвец.

Не презирал я, не славил; но, 
разобрав до конца,
Прочёл в низвергнутом зданье 
сердце его творца.
Словно он сам рассказал мне, 
стал мне понятным таким
Облик его сновиденья 
в плане, задуманном им.

Каменщик был и Король я – 
в полдень гордыни моей
Они принесли мне Слово, 
Слово из Мира теней.
Шепнули: «Кончать не должно! 
Ты выполнил меру работ,
Как и тот, твой дворец – добыча 
того, кто потом придёт».

Я отозвал рабочих 
от кранов, от верфей, из ям
И всё, что я сделал, бросил 
на веру неверным годам.
Но надпись носили камни, 
и дерево, и металл:
«Вслед за мною идёт Строитель. 
Скажите ему – я знал.»